发布时间:2024-11-16 15:23:04 来源: sp20241116
中新网 北京1月25日电(记者 上官云)“译作读起来应该流畅,而且要尽可能保留原文风格和表达方式。”在接受 中新网 记者采访时,聊到翻译的一些准则,绘本《毛毛》的译者李士勋提出了以上观点。
《毛毛》的作者米切尔·恩德是德国著名作家,写作叙事风格比较独特。近期出版的绘本《毛毛》为纪念原作出版50周年而作,其中的插画由意大利艺术家西蒙娜·切卡雷利绘制。
在李士勋看来,作为译者,要不断地提高自己的母语水平和外语水平。此外,要有意识地扩展知识面,在从事翻译工作时,千万不能掉以轻心。
与“时间”有关的现代童话
从内容来看,李士勋表示,《毛毛》是关于“时间”的现代童话。
译者李士勋。天天出版社供图故事的主人公毛毛住在大城市郊区一个圆形剧场的废墟里。她能够倾听人们的话语,也能倾听动物的语言,甚至是树上的风声。
在时间老人的居住之地,毛毛破解了关于“过去、现在和未来”三兄弟的“时间之谜”,看到了一朵比一朵更绚丽的时间之花不停地绽放和凋谢,悟到“时间就是生命,生命在人心中”。
一觉醒来,她发现自己坐在露天剧场的废墟上。原来她在时间发源地的一天,世上已经过去了一年。在时间老人的帮助下,毛毛得以释放出人们节省的“时间花”。
“那些时间花像彩云一样托着毛毛回到人间,节省下来的时间也返回各自主人身上。世界又恢复了原来的祥和状态。绘本《毛毛》表现了原著的第一部分。”他表示,以绘本形式诠释这样一部作品,难度可想而知。
李士勋认为,笼统地说《毛毛》是一本“童话书”,或者说是“幻想小说”都可以。因为这两种说法都道出了这本书的主要特征:它是一个虚构的故事。
“确切地说,这本书应该归类于‘童话小说’。它不同于口口相传的民间童话,而是文人独立的创作,篇幅更大,人物也更多。”李士勋称。
将富有想象力的文字变成图像
在绘本《毛毛》中,其文字部分从原著中选取。李士勋则对译文进行了仔细的再推敲,使之更加忠实于原文。
“绘本以图为主,和小说不一样。”拿到绘本《毛毛》后,李士勋立刻被封面吸引了,星光灿烂的夜空和露天剧场的层层台阶,以及小女孩的背影,真实而又梦幻。
一页一页地翻开绘本《毛毛》,他的思绪回到了原著的种种细节里,童年记忆慢慢涌上心头,“贝波那双布满老茧的手,让我立刻想起了小时候的冬天里,父母亲被冻裂的手。”
绘本《毛毛》。天天出版社供图书中的很多插图,都给李士勋留下了深刻印象:比如两个大人激烈争吵后言归于好,毛毛倾听了整个过程,双方从各说各有理,到握手言和,一连串的“分镜头”,比较易于孩子理解。
“画家把富有想象力的文字变成图像,给人以更直观的感受。读过原著的读者,往往会对画家的表现力啧啧称赞。”他总结道。
翻译如何做到“信”与“达”?
实际上,李士勋很早就开始接触翻译工作。1980年研究生学习期间,他开始翻译德国文学作品,毕业后被分配到《世界文学》编辑部,负责介绍德语文学。
四十多年来,他翻译出版的文学作品包括德国文学史上的经典名著,以及当代德国文学畅销新作等等,“若说翻译心得,首先要有老老实实的态度,千万不能自以为是,掉以轻心。”
“作为译者,要不断地提高自己的母语水平和外语水平。此外,要有意识地扩展知识面,对不熟悉的领域要虚心,这样可以避免常识性的错误。”他总结道。
李士勋认为,关于翻译,一百多年前严复提出的原则“信、达”二字仍然有效。信,即忠实于原文;达,即准确地表达。译作读起来应该流畅,而且要尽可能保留原文风格和表达方式。
绘本《毛毛》的翻译,原则上没有什么不同。他说,给孩子看的作品也无须过分刻意地口语化,“我主张尽可能做到直译,不赞成‘意译’,除非难以做到直译。”
李士勋表示,直译是检验“信、达”程度和翻译水平的试金石,“合格的直译应该是诚实的译者毕生追求的目标。”(完)
【编辑:邵婉云】