发布时间:2024-11-22 08:10:47 来源: sp20241122
中新网 北京10月16日电 (记者 李京泽)近日,由北京语言大学文学院、北京大学出版社联合主办的跨文化论坛2023在北京举办。论坛的主题为:“跨文化论坛2023暨《古希腊悲剧在中国的跨文化戏剧实践研究》新书座谈会”与会嘉宾围绕跨文化戏剧、跨文化研究等相关问题展开探讨。
“跨文化论坛2023暨《古希腊悲剧在中国的跨文化戏剧实践研究》新书座谈会”与会嘉宾合影。北京语言大学供图《古希腊悲剧在中国的跨文化戏剧实践研究》系北京语言大学陈戎女教授的著作,该书的出版发行展现出中国当代学者立足实际、锐意求新的踏实学风,将推进跨文化、跨学科的人文科学研究进程。
在主旨发言中,中央戏剧学院教授罗锦鳞进行了题为“你中有我,我中有你——东西方戏剧融合的导演体会”的演讲。罗锦鳞导演过河北梆子《美狄亚》《忒拜城》等优秀跨文化戏曲,他结合自身实际探讨了东西方戏剧融合的创作思路。他认为,古希腊戏剧是西方戏剧的代表,戏曲是东方戏剧的代表,两种戏剧传统的“结合”应该具备“融合”的特质,就像咖啡加牛奶一样,你中有我,我中有你,这样才能创作出更多因交流而多彩,因互鉴而丰富的戏剧作品。
中国作协原副主席廖奔认为,跨文化戏剧演出是不同文化戏剧间的横跨、移栽、选择与价值判定。20世纪前叶,中国舞台间连不断地出现一系列跨文化戏剧实践,与之相关的理论研究却相对滞后、零散、偶然、片段,一直未能形成体系性的成果。但是《古希腊悲剧在中国的跨文化戏剧实践研究》这本专著超越了一般性、片段式、偶感式研究和泛泛而论,更加触及实质。
上海戏剧学院教授孙惠柱发表了题为“跨文化戏剧中形式与内容的融合”的演讲。孙惠柱教授身兼戏剧编剧、导演和学者多重身份,早在1991年便提出了跨文化戏剧的两大分类:形式上的跨文化戏剧和内容上的跨文化戏剧。孙惠柱教授认为,陈戎女教授的著作完全聚焦于中国戏剧人对希腊剧作的移植改编,但书中对中希文化内容的观察与分析比比皆是,突破了形式与内容区分的对立关系。由此,孙惠柱教授重新审视和拓展了他在30多年提出的相关定义和理论界定,除了包含不同文化背景的角色之间冲突的剧目,跨文化移植中源于文化内涵的改编、解构、扬弃、逆转等等,都是跨文化戏剧中的内容部分。
南京大学教授何成洲则认为,跨文化戏剧是一个由众多不同性质因素构成的复杂网络,跨文化表演是一个创新的实践,一个表演性的行动。跨文化戏剧的表演者与观众之间不停地组合互动,生成了表演的能动性和力量。
在座谈会中,各位专家学者高度肯定了陈戎女教授专著《古希腊悲剧在中国的跨文化戏剧实践研究》的学术品质及价值,认为该书以创新性思维填补了国内跨文化戏剧研究的一个空白,立足于中国当代鲜活的改编和舞台实践,具有“动态”和“客观”的特点。在此基础上,该书打通理论与实践壁垒,提出跨文化戏曲“三层编码转换”和“译—编—演—传”立体的跨文化传播理论研究范式,尝试以中国经验、中国方案解决跨文化戏剧的研究难点。
跨文化论坛自2012年首次举办以来,已成功举办七届,每届聚焦跨文化研究的不同主题。此次跨文化论坛2023暨《古希腊悲剧在中国的跨文化戏剧实践研究》新书座谈会既是重要学术成果的展示,也集合了相关领域专家,大家共同探索跨文化研究的前沿领域,对于深入推进多元文明互鉴具有重要的学术意义。(完)
【编辑:黄钰涵】